Вам предстоит деловая встреча в Мюнхене или другом городе Баварии?
Важные переговоры? И нужен профессиональный и качественный перевод?
Тогда Вы правильно обратились именно к нам!
Марина Минкнер - присяжный переводчик немецкого–русского; русско-немецкого языков.
Профессиональный переводчик английского - немецкого–русского языков.
Специалист-переводчик - в области экономики, делового общения на выставочных мероприятиях и мероприятиях подобного профиля; в области финансов и права; техники и медицины, медицинских конгрессов, а также в других областях жизни страны и города.
Образование:
Институт переводчиков иностранных языков, Мюнхен (SDI München)
Подтвержденный государственной экзаменацией – письменный переводчик русского и немецкого языков в области экономики.
Приведён официально к присяге и занесён в картотеку присяжных - письменных переводчиков русского и немецкого языков в Германии
Профессиональный переводчик английского, немецкого и русского языков в области экономики и делового общения.
Специализация - практически любая сфера деятельности человека.
Будучи переводчиком в таких областях, как экономика, финансы, право, информатика, реклама, научные исследования, медицина, туризм, готова достойно представить компанию – заказчика и рассказать об особенностях деловой этики.
Обладаю способностью быстро ориентироваться в сложных и нестандартных ситуациях, не потеряв при этом тему переговоров, как и скрытый контекст.
К Вашему, заказу отнесусь максимально ответственно с большим вниманием и полностью сохраню конфидициальность как самих переговоров, так и предоставленных документов.
Как переводчик на выставках, имею большой опыт участия в выставочных мероприятиях, владею деловой и бизнес лексикой, узкоспециализированными терминами на русском, немецком и английском языках.
Хорошо зная павильоны экспоцентров, готова помочь соориентироваться в расположении стендов крупных компаний и компаний новичков, которые ещё неизвестны за рубежом, но уже завоевали доверие на региональном уровне.
Готова оказать профессиональную помощь, как переводчик, в обсуждениях инновационных разработок и преимуществ оборудования.
Как переводчик, могу предложить свои услуги сопровождающего при посещении, как официальных, так и неофициальных мероприятий в рамках выставки. А также сопровождение и языковую поддержку во время прогулок по городу и/или торговым центрам, во время деловых обедов и ужинах.
Как гид переводчик, при знакомстве с историей государства/региона, с национальными особенностями, культурой традициями и достопримечательностями страны, готова оказать языковую поддержку на русском, немецком и английском языках.
Есть много способов сделать перевод; лучший из них – поручить это дело профессионалу!
Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Это одна из немногих профессий, за которую люди, не задумываясь, берутся с легкостью. Все уверены, что для перевода достаточно хоть немного знать иностранный язык и любой человек с легкостью исполнит обязанности переводчика, как устного так и письменного.
Но это не совсем так:
Для меня лично, работа переводчика – это, прежде всего, деловые отношения и деловой этикет, т.е. особые взаимоотношения между людьми, нормы и правила поведения, которые нельзя нарушать: честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь, взаимодействие с представителями других культур. Это не только перевод с языка на язык, это всегда знание обычаев и протокола как своей страны, так и страны языка перевода.
Западные чиновники и бизнесмены хорошо понимают простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык недостаточно", потому что существует много тонкостей и особенностей в процессе перевода, которые нельзя упускать из виду. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров.
Одно важное требование, которым, как переводчик я обязана владеть – это незаметность. Хороший переводчик должен быть незаметен. Это не самостоятельный участник деловых переговоров, а «инструмент», с помощью которого процесс переговоров протекает наиболее эффективно. Поэтому я уверена, что идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через переводчика.
Мой голос и поведение всегда должны быть нейтральными, независимо от эмоций выступающего. Для меня, как для переводчика существует только смысл переводимого текста, поэтому я не высказываю собственные мысли, понимая, что являюсь только посредником. Стараюсь всегда абсолютно точно, по возможности, конечно, передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль и темп речи говорящего и, конечно же, всегда сохраняю конфиденциальность содержания переводимого материала.
Процесс перевода -- это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. Понимая, что несу ответственность за качество своей работы, я стараюсь всегда добиться максимальной точности и грамотности перевода. Я постоянно совершенствуя знание языков, изучая специальную терминологию и развиваю умение ориентироваться в тематике переводов.
Переводчики - это люди, стоящие на грани двух, трёх, а то и четырёх культур. Люди, первыми прокладывающие дорогу через terra incognita чужого языка, чтобы потом сделать его близким и понятным . Я очень люблю свою профессию!
Marina Minkner
YAN Reisen GmbH
Haslangstrasse 32
80689 München
E-Mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Mob: + 49 152 288 45132
Tel: + 49 89 7409621
Fax: + 49 89 70009757